среда, 6 апреля 2016 г.

Трудности Перевода для мишкоделов))



Уважаемые тедди-мастера и кукольники!
Решила поговорить с Вами о наболевшем)))
Помните, ранее я предлагала проводить курсы по английскому для мишкоделов? Я до сих пор считаю это правильным и нужным, поскольку, читая то, что пишут некоторые наши мастера по-английски, мне становится смешно и досадно одновременно. Не обижайтесь, но это правда. Я понимаю, что иностранный клиент – скорее всего – поймет, что именно Вы хотели (или пытались) сказать. Но! Сначала он удивится, потом поржёт, потом уже задумается о покупке. Извините, конечно, но некоторые фразы звучат настолько дико, что становится страшно, что же там клиент может подумать)))

Для бОльшей наглядности я взяла пару описаний (прекрасных работ, отмечу это с уважением) со всем известного сайта bearpile. Авторов я, естественно, указывать не буду; они и сами узнАют свои фразы. Поэтому заранее прошу не обижаться на меня, а прислушаться и подумать; я всего лишь хотела дословно разобрать и показать, как это выглядит для иностранца на его родном языке))
Помните, как на уроках литературы учительница разбирала, что написали ученики, и зачитывала перлы вслух? Ну, вот сейчас займемся тем же.
Разбираю прямо построчно и абсолютно дословно, чтобы понятно было, как это читают для себя иностранцы!
___________________________________________________
Bear sewn from viscose dyed by hand – Мишка (далее - пропущен глагол: IS sewn (ЭТО АНАЛОГ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА!!!) сшитый из вискозы, окрашенной вручную
Full-length bear 18 cm sitting bear 15 cm bear itself is not worth just sitting – В полный рост/во весь рост (СМЫСЛ этого слова: о портрете или фото/Полная длина) медведь 18 см сидящий медведь 15 см медведь сам не стОит того, чтобы (СМЫСЛ ЭТОГО ВЫРАЖЕНИЯ: оно того не стОит!!) только сидя/сидящий/сидит.
(МЕДВЕДЬ САМ ЧЕГО-ТО ТАМ НЕ стОит, ТОЛЬКО СИДЯЩИЙ. М-ДА!)
The painted art oil – Покрашенное художественное масло - ?!?!
The face of a bear formed by means of various contractions – Лицо медведя (и опять пропущен глагол IS (formed); поэтому получается далее так:), сформированное посредством различных сжатий/стягиваний (но слово не совсем подходит по смыслу, лучше было применить слово tightenings).
Mount bear: arms legs are movable, his head bobs – Что вообще имелось в виду – крепление? Фурнитура? …медведь: руки ноги двигаются, его голова (если это глагол ->)коротко стрижет/подскакивает (но это не равно «качается»!!)
Fully sewn technology Teddy bears – Полностью сшит технология тедди-мишки (НАБОР СЛОВ ОПЯТЬ!!!)
Removable clothes made of American cotton has special wear, which gives the bear "winternet" – Съемная одежда, сделанная из американского хлопка, имеет специальную носку, которая придает/дает медведю «winternet» <- ЧТО ЭТО ВООБЩЕ ЗА СЛОВО?!?!
The jacket bear my visity spring flowers (dandelions) – Жакет/куртка (вернее:) курточный медведь мои «visity» - ЧТО ЗА СЛОВО?? КАКИЕ ВИЗИТЫ? Нет такого слова в англ. яз!!! А если ЭТО «вышиты» - то слово должно быть английским))) весенние цветы (одуванчики)
This radiant bear will give you spring mood and fill your home with bright colors – Этот сияющий/блестящий/лучезарный мишка подарит вам весеннее настроение и наполнит ваш дом яркими красками.
On voznikli questions write on e-mail, gladly all answer – По «voznikli» - ЧТО ЭТО?!?!? (КТО ЭТО ДОЛЖЕН ПОНЯТЬ?!?!?) вопросам пишите на и-мейл, с радостью все ответы (НУ, ЕЩЕ БЫ!!!)
Bear sewn from viscose (Germany), painted by hand – опять пропущен глагол IS (sewn), окрашен вручную.
Has a beautiful chocolate shade – (у него) красивая шоколадная тень (именно тень – это основное значение! У этого слова есть и значение «оттенок», но это больше американизм). НУ, ЛАДНО, ДОПУСТИМ…
The abdomen is soft, very nice in the hands – Живот ( значение: брюшная полость, низ живота! Лучше бы использовать слово «belly»=пузик в данном случае!) мягкий, очень славный/приятный в руках – БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ-ТО?!?!?! СОМНЕВАЮСЬ!!!
Bear chubby and heavy :))) – мишка (пропущен глагол IS!!!) пухленький и тяжелый.
The bear is painted with art paint – мишка окрашен с помощью художественной краски (art paintS – это = художественные краски!)
Has movable mounting head is rotated to the side – …(У него) подвижная возрастающая/растущая/опорная ?!?! голова вращается к боку/набок.. ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ, КАК ВСЁ ЭТО ПОНИМАТЬ…
Clothes are removable, antique coffee has worn, the decor artificial acorn – Одежда снимается, состаренный кофе был одет/носился, декор искусственный жёлудь (здесь дословно – просто набор слов по-английски; не могу передать по-русски). ПРО НОСИМЫЙ И СОСТАРЕННЫЙ КОФЕ – ЭТО ПРИКОЛЬНО, НАДО ЗАПОМНИТЬ!!!
Toy not intended for children as it has a lot of small parts – Опять пропущен глагол IS (is not intended – это страдательный залог!!!)
Baby sewn from viscose (Germany) – опять пропущен глагол IS (is sewn) Малыш… сшитый из вискозы (Германия)
The eye glass – Глаз стекло (И ЭТО СОВСЕМ НЕ СТЕКЛЯННЫЙ ГЛАЗ!! И ПОЧЕМУ-ТО ВСЕГО ОДИН…)
Has a movable holder, head bobs – (У него) подвижный держатель/крепление (=типа кронштейн), голова (если это глагол ->)коротко стрижет/подскакивает (но это не равно «качается»!!)
Fully sewn technology Teddy - Полностью сшит/сшитый технология Тедди (ОПЯТЬ КАКОЙ-ТО НАБОР СЛОВ…)
The face of a bear decorated with various contractions, what is my individual style – Лицо медведя декорировано/украшено различными стяжками/сжатиями (не тот смысл! Скорее, нужно слово tightenings), что есть мой индивидуальный стиль? (<- и тут именно выглядит и звучит как ВОПРОС). БЕДНЫЙ МЕДВЕДЬ, У КОТОРОГО ЛИЦО ДЕКОРИРОВАНО/УКРАШЕНО СЖАТИЯМИ)))
The bear is painted with artistic paints – Медведь окрашен артистичными (это прилагательное в значении «художнический», но не относится к краскам) красками
On the jacket there is embroidery made entirely by hand, in the embroidery used Japanese seed beads – На куртке есть вышивка, сделанная полностью вручную, в этой вышивке (прям внутри = смысл такой; это НЕ аналогично русскому «В вышивке», лучше было использовать предлог for, и само предложение строить по-другому) (далее пропущено подлежащее или еще один глагол; нельзя так писать, как по-русски!!!) использованный японский бисер
The kid is sewed from (mohair Germany), height of 15 cm sitting – Малыш сшит из (мохер Германия), высота из/от (<- звучит примерно так) 15 см сидя
Color art paints – цвет художественные краски (И????)
Cotton, an author's decor is decorated tapes – Хлопок, авторский декор украшен/декорирован ленты/тесьма (НАБОР СЛОВ!!!)
Has shplintovy connection, paws are mobile, the head shakes – …(У него) shplintovy (ЧТО ЭТО ЗА СЛОВО?! ПОЧЕМУ ОНО ПО-РУССКИ?) соединение, лапы (именно та самая часть, где пятерня, это не рука целиком!!!) мобильные/гибкие/переносные (это не равно подвижные, тут должно быть другое слово))), голова трясется ))))))
(ХА-ХА, БЕДОЛАГА, С ТАКИМ-ТО НАБОРОМ КОНЕЧНОСТЕЙ, У МЕНЯ БЫ ТОЖЕ ТРЯСЛАСЬ…)
On the arisen questions, a request to write on mail – По поводу поднятых (не совсем тот основной смысл, скорее: восходить, вставать; ну да тоже сгодится, ладно) вопросов, запрос чтобы писать на мейл.
Blue eyes is made of alpaca. The paw pads are made with suede – Голубые глаза сделан из альпаки (ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПОТЕРЯЛИСЬ???). Подушечки лап сделаны с/с помощью замши/миништофа (именно не «из» этого материала, а с помощью, как, например: с помощью иголки).
He has blue eyes tracking glance with felted – У него голубые глаза отслеживание/отслеживающий блеск/быстрый взгляд с валяный…
He is heavy and will not stand alone unless he has something to balance on – Он тяжелый и не будет стоять в одиночестве/один (=одинокий по смыслу) до тех пор, пока у него не будет чего-нибудь, на чем можно балансировать/найти равновесие.
(Т.Е., КОГДА НАЙДЕТ, ГДЕ УРАВНОВЕСИТЬСЯ, ПЕРЕСТАНЕТ СТОЯТЬ В ГОРДОМ ОДИНОЧЕСТВЕ?!?)
All photos my author's work, a little color may differ from the actual – Все фотографии (далее пропущен глагол ARE для смысла, поэтому просто набор слов получается, как перечисление), моя, авторская работа, маленький цвет может отличаться от реального/действительного
Ask me more photos of bears, All sales are final. If you have any questions please contact me – Спросите меня (пропущен предлог FOR, поэтому опять просто перечисление слов), больше фотографий мишек, Все продажи окончательные (?!?!) Выражение FINAL SALE = возврату и обмену не подлежат. ЭТО ИМЕЛОСЬ В ВИДУ???
Shipping time usually 14-30 days (depending on the country of destination) – Время доставки (пропущен смысловой глагол takes = занимает) обычно 14-30 дней (в зависимости от страны назначения)
The paw pads are made with leather – Подушечки лап сделаны (опять по смыслу: с помощью, а не: из!!!) с помощью кожи
The author's pattern, totally handmade – Авторская выкройка, полностью/тотально (смысл этого слова: тотально, абсолютно, всесовершенно; лучше было использовать: fully, entirely, например) ручная работа
Teddy bear stitched Italian viscose, glass eyes Germany, full of pine sawdust, he is not worth it, especially the pattern! – Мишка (опять пропущен глагол IS, поэтому набор слов!) сшитый/=прошитый итальянская вискоза, стеклянные глаза Германия, полный (не наполненный, и именно полный чего-то, с множеством чего-то) сосновых опилок, он этого/того не стОит, особенно, выкройка.
(ВОТ ТУТ ПРЯМ ПЛАКАТЬ ЗАХОТЕЛОСЬ… МИШКА ЧЕГО НЕ стОит? И, ОСОБЕННО, ВЫКРОЙКА?? ОНА ТОЖЕ НЕ стОит ТОГО?? ЧЕМ ОНИ ПРОВИНИЛИСЬ?!)
Will be very happy, affectionate and gentle Teddy bear – Будет очень рад/счастлив или: будет счастливым?, любящий/задушевный и нежный мишка тедди
On all questions write) will be happy to answer them) – По всем вопросам писать) (КТО-ТО, ибо отсутствует местоимение) будет счастлив ответить на них)
Bear stitched the pattern on the author's masters! – Мишка сшит (=прошит)/или: сшил выкройка на основе/на авторских мастеров/художников.
Growth of 27 cm from the mohair, full of sawdust and straw. Very soft and tiskatelnaya stuffing, pocket bear! - Рост (=развитие, увеличение, нарастание; это не является словом «рост» как высота/размер) из/от 27 см из мохера, полный (опять со смыслом: там множество чего-то) опилок и соломы (НУ, ДОПУСТИМ)))))
Glass eyes Germany. Bandage antique lace – Стеклянные глаза Германия.
Бинт/повязка/перевязочный материал, кружево «антик» (ЧТО ЗА НАБОР СЛОВ??? (МЕДИЦИНСКАЯ ПОВЯЗКА ИЗ СТАРИННОГО КРУЖЕВА?? Я БЫ ТОЖЕ НЕ ОТКАЗАЛАСЬ!)
Bear smells of pine sawdust! - Мишка пахнет от/из-за сосновых опилок (тут даже перевести сложно на русский; вообще такого сочетания нет!)
NEW Artist Bear " Chocolate miracle " 29cm (not standing). sit 25 cm – Новый авторский мишка «Шоколадное чудо» 29 см (не стоящий), сидеть 25 см
Dear friends, I do not appreciate my parcels and do not insure them – Дорогие друзья, я не ценю (основной смысл: дорожить/понимать ценность/важность; тут есть очень отдаленный смысл, связанный с ценой, юридический или экономический термин: повышать стоимость. Скорее, по смыслу подошло бы слово: appraise) мои посылки и не страхую их (НУ, ПОНЯТНОЕ ДЕЛО, РАЗ НЕ ЦЕНИТЕ))))
The most beautiful. New forms. delicate items – Самый красивый. Новые формы. изысканные/нежные изделия (ОПЯТЬ КАКИЕ-ТО ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ, ВЫРВАННЫЕ ИЗ КОНТЕКСТА!)
The collar is not removed – Воротник не удален (ИНТЕРЕСНО, А ПОЧЕМУ??? НУ, ДА АВТОРУ ВИДНЕЕ))))
not for playing children – Не для играющих детей. (УВЫ, ПОВЕЗЁТ, ВИДИМО, ТОЛЬКО НЕИГРАЮЩИМ ДЕТЯМ)
_______________________________________________
...Ну, вот примерно как-то так это всё и выглядит. Иногда сложно донести обратный перевод с английского на русский – то, что автор там написал, не выглядит, как набор слов по-русски, но выглядит удручающе по-английски.
…А потом меня осенило! Если курсы – это сложно, дорого и долго, то я могу просто помогать переводить Вам статьи и описания, или помочь с перепиской с Вашими клиентами.
Посему, в связи со всем вышесказанным, хочу предложить свои услуги в качестве переводчика. Мой интерес в этом, конечно, отчасти меркантильный, как Вы понимаете))) Но, как я и говорила выше, для меня это еще и личное, поскольку хочется, чтобы речь НАШИХ прекрасных мастеров звучала более-менее грамотно, а не смешно и дико для иностранцев.
Принимаю все Ваши вопросы, пожелания, комментарии и предложения, кроме оскорблений и хамства)))


P.S. И, да, мне не лень было всё это писАть)))

Комментариев нет:

Отправить комментарий